|
The 翻訳オフィス V10 英日/日英
|

|
| 商品カテゴリー: | ソフトウェア ビジネスソフト パソコンソフト セキュリティ
|
| セールスランク: | 5339 位
|
| 発送可能時期: | ご確認下さい
|
| 参考価格: | 17,600円 (税込)
|
ご購入前のご注意
|
このページはアマゾンアソシエイトサービスにより制作運営しています。
掲載商品はアマゾンの取扱いです。最新価格、製品情報はボタンを押してご確認下さい。
|
|
ビジネス文書作成に焦点を絞った文例や機能が満載の英文翻訳ソフト。搭載されているのは「The翻訳」の基本辞書186万語に、「金融・法律」「情報・通信」「運輸・物流」といったビジネス関連6分野105万語を追加。文書の文脈情報や文書情報を利用する翻訳エンジンの搭載により、技術系ビジネス関連文書や論文などの翻訳がさらに向上。
また、自分に必要な分野の文書をあらかじめデータベースに登録しておくことが可能な「セレクトコーパス翻訳」機能により、使えば使うほど翻訳精度がアップする。英文作成テンプレートには、ビジネスレターや手紙などの文例11分野6000パターンを収録。さらに英文ビジネスレター集として「最新ビジネス手紙辞典」にもとづいた278編の手紙文例や、13編のビジネス文書なども搭載。レター集の例文は翻訳メモリとしても利用できる。
ほかにも受信した英文メールをワンクリックで翻訳できる「メール翻訳」、一文ずつ確認しながら翻訳する「対訳エディタ」、16万語搭載の中日辞書で、ブラウザ上の中国語を単語ごとに訳語表示する「中日訳ふり」、「PDF翻訳」「ブラウザ連携翻訳・翻訳検索」「翻訳OCR」など、翻訳時に欲しい機能がそろっている。(三井貴美子)
もし文語体の翻訳が希望ならば。
評判のよい翻訳ソフト「アトラス」と「THE翻訳」を使って日本語から英語に翻訳した文を比べてみると、「アトラス」は自然な訳文になるが、やや口語的である一方、The翻訳は、自然な文体にはならないが知識のある人が書いたような文語体の訳文(硬い文)になる。語彙数が「アトラス」よりも多いからかもしれない。不自然な場合は自分で後から付け足したり、修正すればいいので、もし文語体の訳文を希望ならば、こちらをお勧め。また、「アトラス」にはないOCR機能がつき、PDFの訳も可能。 英語の口語体の訳は、両ソフトとともうまく訳せず、また『こりゃ英和』のようないい電子辞書はついていない。 ビジネスに使う文の訳はいいが、普通の文の場合なかなか自然な訳文が出てこなかったので、星4つ。
東芝ソリューション
|
|
|
|
|